한자 특별시험 | 2009/06/27 00:22
/ 名文鑑賞[사설/칼럼] 2003년 09월 15일 (월) 16:54
"홍콩의 패션페어에 참가했을 때였어요. 만찬장에서 일본과 대만 기자 사이에앉았지요. 일본기자는 영어와 중국어 모두 모르고 대만기자는 일어를 못했어요. 그래도 우리 셋은 식사시간 내내 얘기했어요. 제가 서툴지만 대만기자와 영어로 말하고 일본기자에게 한자로 통역하는 식이었죠. 건너편에 앉은 영국기자가신기해 하더군요."
동아시아권에선 이처럼 한자를 알면 말을 몰라도 간단한 의사소통이 가능하다.
신문 제목이나 간판의 뜻도 웬만큼은 파악할 수 있다.
외국어뿐이랴.한자를 알면 우리말의 의미나 문맥도 보다 정확하게 이해할 수 있다.
같은 "의사"라도 한자론 "醫師 議事 意思 義士 義死",무용은 舞踊 無用 武勇,실효는 "實效.失效",전용은 "專用.轉用",해독은 "害毒 解毒 解讀" 등 각기 다른 뜻을 지니는 말이 수두룩하기 때문이다.
우리말 어휘의 70% 이상이 한자어에서 유래됐는데도 60년대 말부터 한자교육을 등한시한 결과 국내 성인의 문장해독력이 OECD 회원국중 최하위 수준이라고하는가 하면,한국갤럽에서 지난해 20세 이상 성인남녀에게 물었더니 "한자를 모르면 생활하는데 불편하다"는 답이 70.5%였다는 발표도 나왔다.
서울대가 내년부터 신입생들에게 "한자특별시험"을 실시하고,한글 전용인 "대학국어" 교과서를 국 한문 혼용으로 바꾸는 등 한자교육을 강화한다는 소식이다.
입학생의 상당수가 민족 국가 등도 못읽는 점을 감안,최소한 기초한자 1천8백자라도 익히게 해 한자문화권에 대한 이해를 높이기 위한 방침이라는 설명이다.
물론 한글로만 써도 구체적 문맥 속에서는 혼선이 거의 생기지 않고,그래도 헷갈리면 다른 말로 바꾸면 된다는 주장도 만만치 않다.
조금만 신경쓰면 한자 혼용이나 병용 없이도 얼마든지 분명하고 쉬운 글을 쓸 수 있다는 논리다.
우리가 쓰는 한자는 중국에서 오늘날 쓰는 간자(簡字)와 상당한 차이가 있다는얘기도 있다.
한글 전용과 국 한문 혼용은 이같이 양쪽의 주장이 팽팽이 맞서있는 사안이다.
정부가 최근 국무회의에서 "법률 한글화를 위한 특별조치법안"을 의결했으나 국회 일각에선 "일제식 용어를 우리말로 풀어쓰는 건 필요하지만 무턱대고 모든 법률 글자를 한글로만 쓰자는 건 빈대 잡자고 초가삼간 태우는 격"이라며 반대하는 실정이다.
오늘날 한자 문화권의 인구는 자그마치 17억명에 달한다.
일본에선 초등학교 6년동안 교육한자 1천6자를 가르친다.
오죽하면 서울대에서 한자시험을 본다고 나섰을까 싶거니와 21세기 동아시아 허브국가로의 도약을 위해서도 한자교육을 무조건 배제할 일만만은 아니다 싶다.
박성희 논설위원
|
I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it. 나는 당신의 主張에 同意하지 않는다. 그러나 당신이 당신의 主張 때문에 彈壓을 받는다면 나는 당신 편에서 싸울 것이다.-이블린 홀(Evelyn Hall) ‘볼테르의 친구들’(1906)中
댓글작성은 자유입니다. 그러나 모욕적이거나 인신공격성, 비방성 댓글에 대하여는 응분의 법적책임이 따르게 될 것입니다. |
Trackback Address :: http://interok.net/blog/trackback/934









